Skip to content

Objekt 426

Two poems by Sándor Weöres

Description

Sándor Weöres, Chinese Temple

Kínai Temple
Szent fönn Négy majd
kert, lenn fém mély
bő tág cseng: csönd
lomb: éj Szép, leng,
tárt jő. Jó, mint
zöld kék Hír, hült
szárny, árny, rank, hang.

Saint high four then
Park, deep steel deep
rich wide sounds: calm
Foliage: night beautiful, swinging,
big Come, good, like
green blue call, cold
Flight Spot. rank, loud.




Sándor Weöres, Fabula
egy
hegy
megy.

arra megy egy másik hegy.
ordítanak ordasok:
"össze ne morzsoljatok!"

te is hegy
én is hegy,
nekünk ugyan egyre megy.

A
Mountain
Go.

The other mountain comes to meet him.
The wolves roar:
Don't crush us!

I am a mountain,
you are a mountain too,
we don't care.

(Translation: Barbara Frischmuth)

(Translations from: Sándor WEÖRES, Der von Ungern: Poems and Eight Drawings, Frankfurt: Suhrkamp 1991)
EGYSZERRE KÉT ESTE VAN There are two nights at the same time
MINDAKETTŐ FESTVE VAN both are painted
HARMADIK AZ IGAZI the third is the real one
KOLDUSKÉNT ÁLL ODAKI stands outside like a beggar
[Translation: Anna Dalos]

Newsletter

Subscribe